БИТВА БАРАНІВ
Кому як, а мені недавні події на кордоні, щодо намагання Міхо
Саакашвілі прорватися в Україну, протестні акції під Верховною Радою України, що відбулися потому, як і взагалі протистояння нинішнього президента і
колишнього одеського губернатора, нагадують старий дитячий віршик радянського
поета Сергія Міхалкова. Пропоную пригадати цей вірш в українському перекладі.
БАРАНИ
По стежиночці крутенькій
Баранець ішов чорненький.
Та на мостику горбатім
Він зустрівся з білим братом.
Баранець промовив білий:
«Брате, тут таке ось діло:
Вдвох пройти ми тут не в змозі –
Не стовбич же на дорозі».
Чорний брат пробекав: «Бе-е-е!
Що ти, брат, верзеш таке-е-е?
Хай мої відсохнуть ноги,
Якщо я зійду з дороги!».
Помотав один рогами,
Інший вперся в міст ногами …
Та як рогом не крути –
Вдвох містком тим не пройти.
В небі сонечко пече
Під містком ріка тече.
У тій річці рано-вранці
Потонули два баранці.
© С. Міхалков, 1959
Пер. з рос. В. Селезньов, 2017
А поки барани б'ються, у посполитих, як завжди, чуби тріщать. Та колись ця маячня закінчиться і обидва фігуранти цього шоу, як старі друзі і одногрупники, назавжди підуть з України, прихопивши з собою інших «героїв» і «героїнь» сучасної української політики. Ну а ми нарешті почнемо вигравати війну, відновлювати економіку, створювати український культурний простір, відбудовуючи велику, сильну і по-справжньому незалежну Україну. Незалежну від таких ось баранів ...
Немає коментарів:
Дописати коментар